绿林好汉的读音(好是什么意思)
资讯
2024-08-22
474
1. 绿林好汉的读音,好是什么意思?
“好”字有如下意思:
[ hǎo ] 1.优点多或使人满意的,与“坏”相对。
2.身体康健,疾病消失,生活幸福。
3.友爱,和睦。
4.容易。
5.完成,完善。
6.表示应允、赞成。
7.很,甚。
8.便于。
9.反话,表示不满意。
[ hào ] 1.喜爱,与“恶”(wùㄨˋ)相对。
2.常常,容易(发生事情)。
好
拼音[hǎohào]
部首:女
结构:左右结构
笔顺:撇点、撇、横、横撇/横钩、竖钩、横
释义:
[ hǎo ] 1.优点多或使人满意的,与“坏”相对=。
2.身体康健,疾病消失,生活幸福=。
3.友爱,和睦=。
4.容易。
5.完成,完善=。
6.表示应允、赞成=。
7.很,甚=。
8.便于=。
9.反话,表示不满意。
[ hào ] 1.喜爱,与“恶”(wùㄨˋ)相对。
2.常常,容易(发生事情)。
组词:
1.大好河山[dà hǎo hé shān]
河山:国土。无限美好的祖国大地。
出处:清·秋瑾《普告同胞檄稿》:“彼乃举其防家贼、媚异族之手段,送我大好河山。”
2.不知好歹[bù zhī hǎo dǎi]
不知道好坏。多指不能领会别人的好意。
出处:元·郑廷玉《金凤钗》第二折:“做儿的不知好歹,做娘的不辨清浊。”
3.百年之好[bǎi nián zhī hǎo]
永久的好合。指男女结为夫妇。
出处:宋·罗烨《醉翁谈录·张氏夜奔吕星哥》:“今宁随君远奔,以结百年之好。”明·凌濛初《初刻拍案惊奇》卷三十二:“我方壮年,未曾娶妻。倘蒙不弃,当与子缔百年之好。”
4.绿林好汉[lù lín hǎo hàn]
指聚集山林反抗封建统治阶级的人们。旧时也指聚众行劫的群盗股匪。
出处:《后汉书·刘玄传》:“王莽末,南方饥馑,人庶群入野泽,掘凫芘而食之,更相侵夺。……于是诸亡命马武、王常、成丹等往从之;共攻离乡聚,臧于绿林中,数月间至七八千人。”
5.爱素好古[ài sù hào gǔ]
指爱好朴质,不趋时尚。
出处: 《老子》:“见素抱朴,少私寡欲。”《论语·述而》:“子曰:述而不作,信而好古,窃比于我老彭。”
例句:
事实上,整部有关绿林好汉的剧集中普遍充斥着一种同性情结。
梁山泊的英雄们劫富济贫,反抗强权,真称得上是绿林好汉。
登上天都峰,极目远望,大好河山尽收眼底。
2. 同字不同音的字有哪些?
这种情况有:
1. 行字读音hang,声调是二声,组词:银行、商行、各行各业;
2.行字读音xing, 声调是二声,组词:行动、行为、善行义举。
3. 绿字读音lv, 声调是四声,组词:绿色、深绿色、浅绿色、墨绿色;
4.绿字读音lu,声调是四声,组词:绿林、绿林好汉、绿林军 。
3. 带林的成语?
我知道的带林的成语有:枪林弹雨、林林总总、
酒池肉林、
深山老林、
茂林修竹、
林寒涧肃、
啸聚山林、
绿林好汉、
独木不成林、枫林尽染、
杞梓之林、
林籁泉韵、
翰林子墨、
瑶林玉树、
琼林玉树、
林下风气、
钟鼎山林、
瑶林琼树、
桂林一枝、
林下清风、
肉山脯林、
焚林而猎、
林下风致、丰草长林、
林寒洞肃、林下风范、池鱼林木、林下风韵、笔墨之林、把臂入林等等。
4. 霸天虎是不是翻译的很糟糕?
先说答案,霸天虎比起狂派来要更有优势,目前还没有比霸天虎更好的翻译。
关于动画片《变形金刚》的翻译问题,在两岸三地一直存在一些争议声音。
2014年随着《变形金刚》真人电影的热映,台湾省媒体刊登了一则报道《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》,引起对岸一帮网友对大陆《变形金刚》翻译名称的嘲笑。
没想到,当台湾省版翻译“无敌铁牛”(擎天柱)被大陆网友知道后,引来了更大的嘲讽热闹。
之后关于《变形金刚》动画片两岸三地翻译对比就成了一个经常被网友提起并开展比较的话题,比如有一些网友就认为大陆版的汽车人不如博派翻译得好,霸天虎不如狂派,擎天柱不如柯博文,威震天不如麦加登等等。
本文聊一聊《变形金刚》的翻译问题:一个剧名,两个团队名和三个角色名。
一、剧名
Transformers,直译意思是一堆变压器。
最早翻译的是香港版,定名就叫“变形金刚”,这个名字的翻译可谓相当出色。
变形,是这帮机器人的最大特点,金刚,不仅体现了机器人的材质,也能体现出这帮机器人的威猛高大体型。
《水浒》里有个好汉叫“云里金刚”宋万,就是因为高大威猛所以得了这么个绰号。
香港版剧名“变形金刚”的翻译毫无挑剔,大陆和台湾省也都采用了香港的翻译。
二、团队名
Autobot,这是一个组合单词,Auto就是汽车,bot则是机器人程序的意思,连在一起可以直译为:带有机器人功能的汽车。
Decepticons,应该是从deception转过来的词,deception直译是骗术或诡诈,如果将Decepticons直译的话,那就只能是“骗子”了。
对于这一正一反两个团队名字的翻译,大陆版的汽车人几乎就是直译,这没什么可说的, 比较让人费解的就是霸天虎了。
霸天虎中的“霸天”有两层意思,一层是代表这个团队里的机器人都会飞,称霸天空。另一层意思大概就是国内观众比较熟悉的反派味道,比如《洪湖赤卫队》里的彭霸天和《红色娘子军》里的南霸天。
“虎”在这里是一个中性词,霸天虎连起来其实也是一个略带贬义的中性词,正方汽车人能这么称呼,反方也能自称,就像南霸天也愿意别人叫自己南霸天一样。当反方的首领下命令“霸天虎,进攻”时也不会让自己感到违和。而且,霸天虎都是开口音,说起来很带感,非常有气势。
此外,汽车人和霸天虎的翻译还有一个好处,那就是有一些低幼化,容易让《变形金刚》的主要顾客群体儿童和少年接受。
相对来说,香港版翻译的“博派”和“狂派”听起来似乎也不错,有不少网友也喜欢这版翻译,显得比较高大上,就跟金庸武侠小说一样。
但笔者认为,博派和狂派的翻译存在两个问题,一个问题是不能像汽车人和霸天虎那样直接展示双方的特点,另一个问题是博派和狂派这两个名词非常适合书面语,也就是比较成人化,在小朋友那里显然不如汽车人和霸天虎显得可爱。
此外,狂派这个名字的贬义感比霸天虎要强一些,反方机器人首领下令“狂派,进攻”时感觉有点儿自黑的味道,就像座山雕不可能下令“土匪们,进攻”一样。
至于台湾省的两版翻译,中视的无敌金刚和破坏金刚,台视的奥特巴金刚和迪西康金刚,几乎可以忽略不计,要啥没啥,啥也不是。
三、角色名
Optimus prime,其中Optimus可能是optimal转化来的,原意是“最好的”,Prime直译是“首要的”,可以引申为首领的意思,这个单词是每一位汽车人首领名字都带的后缀,像补天士的英文就是“Rodimus prime”,因此这个名字直译过来就是“最佳首领”。
网络上有一种说法,说擎天柱是美国人制定的名字,实则不然,这个名字也是上海电视台译制组的专家反复商讨后定下来的,因为英文直译的话实在不好翻译,“最佳首领”总不能叫领袖或元首吧。
译制专家们结合我国传统文化给汽车人的首领起了一个“擎天柱”的名字,擎天柱,不仅听起来高大威猛符合柱子哥的体型,而且擎天柱这个名字还充满了正义感,我国古代文学作品夸赞那些正方高级将领时就喜欢用“擎天白玉柱,架海紫金梁”。
香港翻译的“柯博文”是很简单的直接音译,这符合一般西方人名的翻译规则,而且柯博文听起来也是朗朗上口,远比朗拿度、碧咸、阿伦舒亚纳这类的好听。
直译柯博文肯定没错,但还是那句话,在小孩子那里显然不如擎天柱更适合。
至于台湾省那两版“无敌铁牛”和“欧普”,一个听起来像李逵,另一个也是直接音译但不如香港版柯博文好听。
Megatron,英文直译是“塔形电子管”,这个真的不太好翻译。
大陆版的“威震天”实际上是从擎天柱衍生过来的,既然正方是保护天空的擎天柱,那反方一定是搞破坏的,威震天就是这么来的。
同理,下一代双方首领惊破天和补天士也延续了这种惯例。
此外,威震天不仅符合“霸天虎”这种“天字辈”的规则,他的名字也衍生出了惊天雷、闹翻天之类的名字。汽车人队伍里还有擎天柱衍生出来的“通天晓”。
香港版翻译的“麦加登”也是直接音译,其优缺点和柯博文同样,比较好听,成年人乐意接受,但直译名字没有实际意义,不像大陆版擎天柱和威震天那么针锋相对。
至于台湾省版的“巨无霸”,虽然名字听起来似乎很牛,但一方面威震天个子比起大力神、铁甲龙来根本不够看,另一方面这不是汉堡包嘛,显得威震天有一种很菜很软很肉的样子。
Starscream,直译过来就是“星星尖叫”,这显然很难直译出好名字来,有网友提过可以直译“星啸”、“星吼”或“星嚎”之类,听起来像偶像剧男二一样。
大陆版翻译的“红蜘蛛”在很多网友看来不可理解,不仅不是直译,也不像金刚和擎天柱一样有文化底蕴存在,更不是霸天虎和威震天衍生出来的名字,和红蜘蛛搭档的两个机器人叫闹翻天和惊天雷,只有红蜘蛛不是天字辈的。
之所以大陆版这么翻译,外界有两种说法,一个说法是Starscream来自于红蜘蛛星云,大陆版直接把红蜘蛛三个字拿来用了。另一个说法是变形金刚背后的公司本来是让这个机器人变成蜘蛛的。
也许还可以有第三种说法,这个机器人的创意就来自于红蜘蛛星云,顺理成章就应该变成红蜘蛛,只是后来在霸天虎飞行团队里显得违和就算了。而且,论模型的话,貌似红色的蜘蛛显然不如红色的F15战斗机好卖吧。
香港版的翻译“星星叫”在这里显然就比较拉胯了,显得太没水平,还不如台湾省那两版“红魔鬼”和“天王星”来得好听。
综上,综合比较来看,如果放在二十世纪八十年代那个时候,大陆版的翻译还是更为合适,接受程度更高。
当然,大陆版翻译也有出错的时候,最明显的就是声波带的“机器狗”,从体型上看,那玩意明显是美洲大陆特产“美洲豹”,翻译成“机器豹”更为合适。
END
5. lu和zai发音的成语?
【成语】: 路在人走,事在人为
【拼音】: lù zài rén zou,shì zài rén wéi
【解释】:路是人走出来的事情成功是人做出来的。指在一定条件下,事情的好或坏在于人的主观努力。
6. 带林的成语形容女子?
【成语】花林粉阵【拼音】huā lín fěn zhèn
【解释】花:指如花女子。粉:脂粉。花香林脂粉阵。意思是比喻成群的艳装美女,一派奢华景象。
【出处】清·孔尚任《桃花扇·拒蝶》:“排列着花林粉阵。”
【举例造句】每到春日,三宫皇后,六院嫔妃,到御花园里赏春游览,园内广袖高髻,花林粉阵,一片花团锦簇。
7. 给一些夸男孩的四字成语?
鹤立鸡群 一表人才 仪表不凡 高大威猛 英俊潇洒 风流倜傥 风度翩翩 气宇不凡 玉树临风 面如冠玉 英俊潇洒 风流倜傥 唇似涂脂 貌若处子 绿林好汉,凌云之志,两袖清风,历精更始,宽宏大量,善心如水,孔武有力,信守不渝,赤诚相待,君子一言,驷马难追,大义凛然,光明正大,浩然之气,光明磊落,善气迎人,冰雪聪明 ,金玉其质,德才兼备,苍松翠柏,聪明好学 ,诚实坦白,心地善良
给点分吧。。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 绿林好汉的读音,好是什么意思?
“好”字有如下意思:
[ hǎo ] 1.优点多或使人满意的,与“坏”相对。
2.身体康健,疾病消失,生活幸福。
3.友爱,和睦。
4.容易。
5.完成,完善。
6.表示应允、赞成。
7.很,甚。
8.便于。
9.反话,表示不满意。
[ hào ] 1.喜爱,与“恶”(wùㄨˋ)相对。
2.常常,容易(发生事情)。
好
拼音[hǎohào]
部首:女
结构:左右结构
笔顺:撇点、撇、横、横撇/横钩、竖钩、横
释义:
[ hǎo ] 1.优点多或使人满意的,与“坏”相对=。
2.身体康健,疾病消失,生活幸福=。
3.友爱,和睦=。
4.容易。
5.完成,完善=。
6.表示应允、赞成=。
7.很,甚=。
8.便于=。
9.反话,表示不满意。
[ hào ] 1.喜爱,与“恶”(wùㄨˋ)相对。
2.常常,容易(发生事情)。
组词:
1.大好河山[dà hǎo hé shān]
河山:国土。无限美好的祖国大地。
出处:清·秋瑾《普告同胞檄稿》:“彼乃举其防家贼、媚异族之手段,送我大好河山。”
2.不知好歹[bù zhī hǎo dǎi]
不知道好坏。多指不能领会别人的好意。
出处:元·郑廷玉《金凤钗》第二折:“做儿的不知好歹,做娘的不辨清浊。”
3.百年之好[bǎi nián zhī hǎo]
永久的好合。指男女结为夫妇。
出处:宋·罗烨《醉翁谈录·张氏夜奔吕星哥》:“今宁随君远奔,以结百年之好。”明·凌濛初《初刻拍案惊奇》卷三十二:“我方壮年,未曾娶妻。倘蒙不弃,当与子缔百年之好。”
4.绿林好汉[lù lín hǎo hàn]
指聚集山林反抗封建统治阶级的人们。旧时也指聚众行劫的群盗股匪。
出处:《后汉书·刘玄传》:“王莽末,南方饥馑,人庶群入野泽,掘凫芘而食之,更相侵夺。……于是诸亡命马武、王常、成丹等往从之;共攻离乡聚,臧于绿林中,数月间至七八千人。”
5.爱素好古[ài sù hào gǔ]
指爱好朴质,不趋时尚。
出处: 《老子》:“见素抱朴,少私寡欲。”《论语·述而》:“子曰:述而不作,信而好古,窃比于我老彭。”
例句:
事实上,整部有关绿林好汉的剧集中普遍充斥着一种同性情结。
梁山泊的英雄们劫富济贫,反抗强权,真称得上是绿林好汉。
登上天都峰,极目远望,大好河山尽收眼底。
2. 同字不同音的字有哪些?
这种情况有:
1. 行字读音hang,声调是二声,组词:银行、商行、各行各业;
2.行字读音xing, 声调是二声,组词:行动、行为、善行义举。
3. 绿字读音lv, 声调是四声,组词:绿色、深绿色、浅绿色、墨绿色;
4.绿字读音lu,声调是四声,组词:绿林、绿林好汉、绿林军 。
3. 带林的成语?
我知道的带林的成语有:枪林弹雨、林林总总、
酒池肉林、
深山老林、
茂林修竹、
林寒涧肃、
啸聚山林、
绿林好汉、
独木不成林、枫林尽染、
杞梓之林、
林籁泉韵、
翰林子墨、
瑶林玉树、
琼林玉树、
林下风气、
钟鼎山林、
瑶林琼树、
桂林一枝、
林下清风、
肉山脯林、
焚林而猎、
林下风致、丰草长林、
林寒洞肃、林下风范、池鱼林木、林下风韵、笔墨之林、把臂入林等等。
4. 霸天虎是不是翻译的很糟糕?
先说答案,霸天虎比起狂派来要更有优势,目前还没有比霸天虎更好的翻译。
关于动画片《变形金刚》的翻译问题,在两岸三地一直存在一些争议声音。
2014年随着《变形金刚》真人电影的热映,台湾省媒体刊登了一则报道《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》,引起对岸一帮网友对大陆《变形金刚》翻译名称的嘲笑。
没想到,当台湾省版翻译“无敌铁牛”(擎天柱)被大陆网友知道后,引来了更大的嘲讽热闹。
之后关于《变形金刚》动画片两岸三地翻译对比就成了一个经常被网友提起并开展比较的话题,比如有一些网友就认为大陆版的汽车人不如博派翻译得好,霸天虎不如狂派,擎天柱不如柯博文,威震天不如麦加登等等。
本文聊一聊《变形金刚》的翻译问题:一个剧名,两个团队名和三个角色名。
一、剧名
Transformers,直译意思是一堆变压器。
最早翻译的是香港版,定名就叫“变形金刚”,这个名字的翻译可谓相当出色。
变形,是这帮机器人的最大特点,金刚,不仅体现了机器人的材质,也能体现出这帮机器人的威猛高大体型。
《水浒》里有个好汉叫“云里金刚”宋万,就是因为高大威猛所以得了这么个绰号。
香港版剧名“变形金刚”的翻译毫无挑剔,大陆和台湾省也都采用了香港的翻译。
二、团队名
Autobot,这是一个组合单词,Auto就是汽车,bot则是机器人程序的意思,连在一起可以直译为:带有机器人功能的汽车。
Decepticons,应该是从deception转过来的词,deception直译是骗术或诡诈,如果将Decepticons直译的话,那就只能是“骗子”了。
对于这一正一反两个团队名字的翻译,大陆版的汽车人几乎就是直译,这没什么可说的, 比较让人费解的就是霸天虎了。
霸天虎中的“霸天”有两层意思,一层是代表这个团队里的机器人都会飞,称霸天空。另一层意思大概就是国内观众比较熟悉的反派味道,比如《洪湖赤卫队》里的彭霸天和《红色娘子军》里的南霸天。
“虎”在这里是一个中性词,霸天虎连起来其实也是一个略带贬义的中性词,正方汽车人能这么称呼,反方也能自称,就像南霸天也愿意别人叫自己南霸天一样。当反方的首领下命令“霸天虎,进攻”时也不会让自己感到违和。而且,霸天虎都是开口音,说起来很带感,非常有气势。
此外,汽车人和霸天虎的翻译还有一个好处,那就是有一些低幼化,容易让《变形金刚》的主要顾客群体儿童和少年接受。
相对来说,香港版翻译的“博派”和“狂派”听起来似乎也不错,有不少网友也喜欢这版翻译,显得比较高大上,就跟金庸武侠小说一样。
但笔者认为,博派和狂派的翻译存在两个问题,一个问题是不能像汽车人和霸天虎那样直接展示双方的特点,另一个问题是博派和狂派这两个名词非常适合书面语,也就是比较成人化,在小朋友那里显然不如汽车人和霸天虎显得可爱。
此外,狂派这个名字的贬义感比霸天虎要强一些,反方机器人首领下令“狂派,进攻”时感觉有点儿自黑的味道,就像座山雕不可能下令“土匪们,进攻”一样。
至于台湾省的两版翻译,中视的无敌金刚和破坏金刚,台视的奥特巴金刚和迪西康金刚,几乎可以忽略不计,要啥没啥,啥也不是。
三、角色名
Optimus prime,其中Optimus可能是optimal转化来的,原意是“最好的”,Prime直译是“首要的”,可以引申为首领的意思,这个单词是每一位汽车人首领名字都带的后缀,像补天士的英文就是“Rodimus prime”,因此这个名字直译过来就是“最佳首领”。
网络上有一种说法,说擎天柱是美国人制定的名字,实则不然,这个名字也是上海电视台译制组的专家反复商讨后定下来的,因为英文直译的话实在不好翻译,“最佳首领”总不能叫领袖或元首吧。
译制专家们结合我国传统文化给汽车人的首领起了一个“擎天柱”的名字,擎天柱,不仅听起来高大威猛符合柱子哥的体型,而且擎天柱这个名字还充满了正义感,我国古代文学作品夸赞那些正方高级将领时就喜欢用“擎天白玉柱,架海紫金梁”。
香港翻译的“柯博文”是很简单的直接音译,这符合一般西方人名的翻译规则,而且柯博文听起来也是朗朗上口,远比朗拿度、碧咸、阿伦舒亚纳这类的好听。
直译柯博文肯定没错,但还是那句话,在小孩子那里显然不如擎天柱更适合。
至于台湾省那两版“无敌铁牛”和“欧普”,一个听起来像李逵,另一个也是直接音译但不如香港版柯博文好听。
Megatron,英文直译是“塔形电子管”,这个真的不太好翻译。
大陆版的“威震天”实际上是从擎天柱衍生过来的,既然正方是保护天空的擎天柱,那反方一定是搞破坏的,威震天就是这么来的。
同理,下一代双方首领惊破天和补天士也延续了这种惯例。
此外,威震天不仅符合“霸天虎”这种“天字辈”的规则,他的名字也衍生出了惊天雷、闹翻天之类的名字。汽车人队伍里还有擎天柱衍生出来的“通天晓”。
香港版翻译的“麦加登”也是直接音译,其优缺点和柯博文同样,比较好听,成年人乐意接受,但直译名字没有实际意义,不像大陆版擎天柱和威震天那么针锋相对。
至于台湾省版的“巨无霸”,虽然名字听起来似乎很牛,但一方面威震天个子比起大力神、铁甲龙来根本不够看,另一方面这不是汉堡包嘛,显得威震天有一种很菜很软很肉的样子。
Starscream,直译过来就是“星星尖叫”,这显然很难直译出好名字来,有网友提过可以直译“星啸”、“星吼”或“星嚎”之类,听起来像偶像剧男二一样。
大陆版翻译的“红蜘蛛”在很多网友看来不可理解,不仅不是直译,也不像金刚和擎天柱一样有文化底蕴存在,更不是霸天虎和威震天衍生出来的名字,和红蜘蛛搭档的两个机器人叫闹翻天和惊天雷,只有红蜘蛛不是天字辈的。
之所以大陆版这么翻译,外界有两种说法,一个说法是Starscream来自于红蜘蛛星云,大陆版直接把红蜘蛛三个字拿来用了。另一个说法是变形金刚背后的公司本来是让这个机器人变成蜘蛛的。
也许还可以有第三种说法,这个机器人的创意就来自于红蜘蛛星云,顺理成章就应该变成红蜘蛛,只是后来在霸天虎飞行团队里显得违和就算了。而且,论模型的话,貌似红色的蜘蛛显然不如红色的F15战斗机好卖吧。
香港版的翻译“星星叫”在这里显然就比较拉胯了,显得太没水平,还不如台湾省那两版“红魔鬼”和“天王星”来得好听。
综上,综合比较来看,如果放在二十世纪八十年代那个时候,大陆版的翻译还是更为合适,接受程度更高。
当然,大陆版翻译也有出错的时候,最明显的就是声波带的“机器狗”,从体型上看,那玩意明显是美洲大陆特产“美洲豹”,翻译成“机器豹”更为合适。
END
5. lu和zai发音的成语?
【成语】: 路在人走,事在人为
【拼音】: lù zài rén zou,shì zài rén wéi
【解释】:路是人走出来的事情成功是人做出来的。指在一定条件下,事情的好或坏在于人的主观努力。
6. 带林的成语形容女子?
【成语】花林粉阵【拼音】huā lín fěn zhèn
【解释】花:指如花女子。粉:脂粉。花香林脂粉阵。意思是比喻成群的艳装美女,一派奢华景象。
【出处】清·孔尚任《桃花扇·拒蝶》:“排列着花林粉阵。”
【举例造句】每到春日,三宫皇后,六院嫔妃,到御花园里赏春游览,园内广袖高髻,花林粉阵,一片花团锦簇。
7. 给一些夸男孩的四字成语?
鹤立鸡群 一表人才 仪表不凡 高大威猛 英俊潇洒 风流倜傥 风度翩翩 气宇不凡 玉树临风 面如冠玉 英俊潇洒 风流倜傥 唇似涂脂 貌若处子 绿林好汉,凌云之志,两袖清风,历精更始,宽宏大量,善心如水,孔武有力,信守不渝,赤诚相待,君子一言,驷马难追,大义凛然,光明正大,浩然之气,光明磊落,善气迎人,冰雪聪明 ,金玉其质,德才兼备,苍松翠柏,聪明好学 ,诚实坦白,心地善良
给点分吧。。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!